원어 후 번역이 있습니다.

번역: 임선혜, 박진영

Bach 202 Aria: Wenn die Frühlingslüfte streichen

Wenn die Frühlingslüfte streichen
Und durch bunte Felder wehn,
Pflegt auch Amor auszuschleichen,
Um nach seinem Schmuck zu sehn,
Welcher, glaubt man, dieser ist,
Daß ein Herz das andre küßt.

Bach 36 Aria: Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen

Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
Wird Gottes Majestät verehrt.
Denn schallet nur der Geist darbei,
So ist ihm solches ein Geschrei,
Das er im Himmel selber hört.

바흐 202 결혼 칸타타 中 봄 바람 스칠 때

봄바람이 산들산들
색동의 들판을 스칠 때
사랑의 신 아모르도
보석을 찾아나서지
그 보석이란 아마도
한 마음이 다른 마음에
입을 맞추는 것이라지

바흐 36 中 조용한 목소리로도

작고 가라앉은 목소리로도
하느님의 위대함을 찬양할 수 있다네
온 마음으로 불러드리면
신께는 큰 외침과도 같아서
하늘에서도 들으신다네


Music: Robert Kahn, Jungbrunnen, op. 46
Text: Paul Heyse (1830-1914)

Nun stehen die Rosen in Blüte,
ein Netz wird bald gewoben sein.
Mein flatterhaft Gemüte,
dich fangen sie nicht ein!

Und blieb ich Aermster hangen
In dieser jungen Rosenzeit
An schönsten Rosenwangen,
meine Jugend täte mir leid.

Ich mag nur lachen und singen, 
durch blühnde Wälder schweift mein Lauf;
mein Herz will sich erschwingen
bis in die Wipfel hinauf!

Wie bin ich nun in kühler Nacht im Wald herum gestrichen!
Die Bäume, noch von Regen schwer,
Sie wogten tropfend hin und her;
Hätt’ nicht mein Herz gebrannt so sehr,
Nach Haus wär ich gewischen.

Die lohe Glut kein Regen mag,
kein Thau zu kühlen taugen,
der rothe Blitz entflammt sie nicht,
der jäh die schwarzen Eichen bricht,
das that der Liebsten Angesicht
mit den zwei lichten Augen.

Waldesnacht, du wunderkühle, die ich tausend Male grüss,
nach dem lauten Weltgewühle, o wie ist dein Rauschen süss.
Träumerisch die müden Glieder berg ich weich in Moos,
und mir ist, als würd; ich wieder all der irren Qualen los.

In den heimlich engen Kreisen wird dir wohl, du wildes Herz,
Und ein Friede schwebt mit leisen Flügelschlägen niederwärts.
Singet, holder Vogellieder mich in Schlummer sacht!
Irre Qualen, löst euch wieder, wildes Herz, nun gute Nacht!

Wie trag ich doch im Sinne so wunderfrohen Muth!
das kommt von süsser Minne, die heimlich brennen thut.
Im Walde lacht der Maie, nun geht’s an’s Wandern frei,
und böt man tausend Kronen mir, ich wär nicht mit dabei.

Mein Schatz hat lichte Haare, hat Wänglein weiss und roth,
Von ihr will ich nicht fahren, es scheid’ uns denn der Tod.
In aller weiten Welt mir nichts so wolhgefällt;
seit ich mein’n Schatz zuerst erschaut, ist’s Wandern mir vergällt.

Drei Wochen nach Michele, da giebt’s ein lustig Frei’n,
so froh mag keine Seele auf dieser Erde sein.
Ein eigen Haus und Herd sind Kaiserkronen werth,
und kommt mir je das Wandern an, ich mach schon zeitig Kehrt.

Es geht ein Wehen durch den Wald, die Windsbraut hör’ ich singen,
sie singt von einem Buhlen gut, und bis sie dem im Arme ruht,
muss sie noch lang in bangem Muth sich durch die Lande schwingen.

Der Sang, der klingt so schauerlich, der klingt so wild, so trübe.
Das heisse Sehnen ist erwacht, mein Schatz, zu tausend gute Nacht,
es kommt der Tag, eh du’s gedacht, der eint getreue Liebe,
es kommt der Tag, eh du’s gedacht,
der eint getreue Liebe.

작곡: 로베르트 칸, 청춘의 샘 op. 46
글: 폴 하이제, (1830-1914)

이제 장미가 피어나
곧 가시 덩굴을 엮겠지 .
내 흥분한 (설레는) 마음은
너를 잡지 못하겠지!

가여운 나는,
그 젊었던 장미빛 시절과
어여쁜 장미빛 볼에 매달려있네,
내 안타까운 청춘은 마음을 아프게 하네.

그냥 맘껏 웃고 노래하리,
발걸음은 꽃이 피어나는 숲을 서성이고 ;
내 가슴은 벅차오르네

차가운 밤에 이렇게 숲속을 서성이는 나!
빗물을 머금은 무거운 나무들은
늘어져 여기저기 물을 떨어뜨리는데 ;
내 가슴이 이렇게 타오르지 않았더라면
발걸음을 집으로 돌렸을테지.

이 타오르는 열은
비도 이슬도 잠 재우지 못하고,
검은 떡갈나무를 단번에 갈라놓는
붉은 번개도 타오르지 못하는데,
그건 저 사랑스런 얼굴이 한 짓이라네
그 빛나는 두 눈동자로.

놀랍게 선선한 숲속의 밤,
네게 천 번의 인사를 해,
시끄러운 세상 소용돌이 후
너의 살랑이는 소리는 얼마나 달콤한지.

꿈을 꾸듯 이 지친 몸을
부드러운 이끼 속으로 감추니,
마치 이제 어지러운 고통 속에서
벗어난 것 같아.

이 비밀스레 좁은 둘레에서
거친 마음, 너도 이제 괜찮을 거야.
평화로움도 조용한 날개짓으로
낮게 날아들겠지

새들아, 내가 잠들 수 있게
사랑스런 노래를 불러다오!
어지러운 근심들은 그만 흩어지고,
거친 마음도 이제 잘 자거라.

내가 어떻게 이 행복한 기분을 갖게 되었는지,
그건 은밀히 타오르는 달콤한 사랑 덕이지.
숲에선 새가 지저귀니 이제 여행의 때가 왔지만
천금을 준다해도 나는 떠나지 않겠네

내 사랑은 빛나는 머릿결과
희고 붉은 볼을 가졌지.
그녀에게서 떠나지않으리
죽음이 우릴 갈라놓지 않는 한.
먼 세상은 그다지 맘에 들지 않아.
내 사랑을 처음 본 후부터
더이상 여행은 관심이 없다네.

성 미카엘 축일이 지나 3주 후면,
즐거운 결혼식이라네,
이 세상에서 나보다 기쁜 영혼은 없을 걸
내 집과 내 가정을 갖는 건 왕관만큼 값진 것
이제 여행을 떠나도 얼른 다시 돌아올거라네.

숲으로 불어오는 바람에
바람의 신부가 노래하는 소리가 들리네,
그녀의 사랑을 노래하는 바람의 신부는
애인의 품에서 쉴 수 있을 때까지
오랫동안 두려워 떨며 세상을 떠돌아야 한다네
그 노래는 소름끼치게 무섭고(끔찍하고), 거칠고 슬프네.
그 뜨거운 그리움이 깨어났네,
내 사랑, 천 번 인사해요, 잘 자요,
미처 생각지 못할 때에 그 날이 올 거에요,
진실한 사랑을 이어줄 그 날이!


Music: Clara Schumann, Liebesfrühling, op. 12
Text: Friedrich Rückert (1788-1866)

Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein goldnes Haar.

Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr.

Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb’ ich immerdar.

Er ist gekommen
In Sturm und Regen,
Ihm schlug beklommen
mein Herz entgegen.
Wie konnt’ ich ahnen,
Dass seine Bahnen
Sich einen sollten meinen Wegen?

Er ist gekommen
In Sturm und Regen,
Er hat genommen
Mein Herz verwegen.
Nahm er das meine?
Nahm ich das seine?
Die beiden kamen sich entgegen.

Er ist gekommen
In Sturm und Regen,

Nun ist gekommen
Des Frühlings Segen.
Der Freund zieht weiter,
Ich seh’ es heiter,
Denn er bleibt mein auf allen Wegen.

Warum willst du and’re fragen,
Die’s nicht meinen treu mit dir?
Glaube nicht, als was dir sagen
Diese beiden Augen hier!
Glaube nicht den fremden Leuten,
Glaube nicht dem eignen Wahn;
Nicht mein Tun auch sollst du deuten,
Sondern sieh die Augen an!
Schweigt die Lippe deinen Fragen,
Oder zeugt sie gegen mich?
Was auch meine Lippen sagen,
Sieh mein Aug’, ich liebe dich!

Text: Heinrich Heine (1797-1856)

Lorelei

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel der Berge funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.

작곡: 클라라 슈만, 사랑의 봄, op. 12
글: 프리드리히 뤼케르트 (1788-1866)

아름다움 때문이라면,
오 나를 사랑하지 말아요
태양을 사랑하세요
그 황금빛 머리카락을

젊음 때문이라면,
오 나를 사랑하지 말아요
봄을 사랑하세요
매년 다시 젊어지요

보물 때문이라면,
오 나를 사랑하지 말아요
인어를 사랑하세요
진주가 많을테니까요

사랑 때문이라면
오 그래요, 나를 사랑해요
영원히 사랑해주세요
당신을 나도 영원히 사랑할게요.

폭풍과 비바람 속에 그가 왔다네
내 불안한 맘은 그를 향해 뛰었지
그가 가는 길이 내 길일 줄
내가 어찌 알았겠어

폭풍과 비바람 속에 그가 왔다네
그리고 감히 내 마음을 빼앗았지
그가 내 마음을 가져간 걸까?
내가 그의 마음을 택한 걸까?
두 마음이 서로를 향했다네

폭풍과 비바람 속에 그가 왔다네

이제 봄의 축복이 왔고
그는 다시 떠난다네
그를 기쁘게 보내주리
내 모든 길에 그는 나와 함께 할테니.

왜 다른 이에게 묻나요,
당신이 믿지 못하는 그들에게.
그들이 하는 말보다
이 두 눈이 하는 말을 믿으세요!
낯선 이들,
제멋대로 생각하는 이들을 믿지 말아요;
나의 행동을 보지말고
이 두 눈을 보세요!
입술이 그대 질문을 멎게 하나요
아니면 저를 멀리하게 하나요?
내 입술이 뭘 말하든지
내 눈을 보세요, 당신을 사랑해요!

글: 하인리히 하이네 (1797-1856)

로렐라이

내가 왜 이리 슬픈 것이
뭘 뜻하는지 모르겠네
옛날부터 전해오는 이야기가
자꾸 생각에 맴돌 뿐

공기는 서늘해지고 어두워지는데
라인강은 조용히 흐르고;
산 꼭대기는 지는 태양으로
붉게 타오르네

너무도 어여쁜 처녀가
저 위에 아름답게 앉아있지
그녀의 금빛 장신구가 반짝이는데
그녀는 금발을 빗고있지

금빗으로
머리를 빗으며
노래를 부른다네
기이하면서도 강렬한 멜로디의 노래를

노래는 작은 배의 사공을
거친 고통으로 휘어잡는데
그는 암초를 보지 못한 채
그저 위만 쳐다볼 뿐

결국 사공과 배를
파도가 삼킨 것 같아
바로 저 로렐라이가 그 노래로
그렇게 만든 것일 거야.